книга "Бернский зенненхунд: вчера и сегодня" С. В. Тедеши

amateur

Москва
11.11.2008
9 392
terra-de-bern.com
Город
Москва
Кто уже прочитал?
Когда начинала читать без особого энтузиазма, думала, что очередная книга о том, что уже было много раз написано, и тут.....
Потрясающая книга, богатейший материал, для заводчиков - подарок судьбы.
Огромное спасибо Stew за такой бесценный дар. И конечно, это колоссальный труд, проделанный Сильваной. Не могу не восхищаться.....
На сегодняшний день это единственная книга в мире о породе, где представлен практически весь накопленный опыт многих поколений специалистов породы - выдержки из книги Margret Bartschi (ранее только на немецком языке), первый перевод на английский книги профессора Хайма (ранее только на немецком), тексты всех стандартов породы, изданные в 1907 г (первый стандарт, создание швейцарского кеннел-клуба), 1910, 1951, 1973, 1991, 1993 (поправки к стандарту 1993, перечислены подробно) и 2003 г., темперамент и поведение, к чему стремиться заводчикам, правильное выращивание пометов, здоровье ит.д.

Мне кажется, наш НКП мог бы выступить в качестве заказчика по переводу этой книги на русский язык. Не все любители нашей породы знают английский в достаточном объеме, чтобы насладиться такой замечательной и исключительно полезной книгой.
 

iramusik

Киев
19.06.2012
4 816
Город
Киев
Quote (amateur)
Мне кажется, наш НКП мог бы выступить в качестве заказчика по переводу этой книги на русский язык.

Поддерживаю!.
 

Tavy

Моск.обл. Хотьково
25.02.2008
22 168
Город
Моск.обл. Хотьково
amateur, очень полезно было бы иметь её на русском, но вот что это сделает именно НКП... думаете есть такой шанс?
 

amateur

Москва
11.11.2008
9 392
terra-de-bern.com
Город
Москва
Правильное написание на русском имени автора - Сильвана Фогель Тедески.
Это меня Stew поправил. Спасибо.

Tavy!

Я попробую поговорить с руководством НКП. Главное, найти спонсора. Книга -просто шедевр...
 

Riana

Тула
30.04.2011
3 368
Город
Тула
Хотелось бы иметь эту книгу
 

Шанталь

Москва
22.04.2009
4 703
bern-gross.ru
Город
Москва
а мне кажется быстрее и дешевле будет искать альтернативный способ перевода и издания книги
 

teremok53

Санкт- Петербург/Великий Новгород
12.10.2011
9 790
Город
Санкт- Петербург/Великий Новгород
amateur, А может как-то скинуться заинтересованным....
 

Riana

Тула
30.04.2011
3 368
Город
Тула
Шанталь, будем объявлять день стольника?

Серьёзно ооочень необходимо иметь такую книгу,где собрано максимум информации.
 

amateur

Москва
11.11.2008
9 392
terra-de-bern.com
Город
Москва
Teremok53!

Заинтересованных может оказаться мало. И потом книга написана высокохудожественным английским языком. Первое издание было на итальянском. И потом, именно швейцарцы подсказали Сильване идею перевода книги на английский язык. Не все же берновладельцы и заводчики в мире знают итальянский. Англоговорящее берносообщество - самое многочисленное. И это была замечательная идея. А идея включить первый! перевод на английский язык книги профессора Хайма - просто заслуживает нобелевской премии.
Но, перевод на русский тоже должен быть такого же высокого качества, шедевральным.... чтобы читатели могли почерпнуть для себя нужную информацию и наслаждаться красивым русским языком (что теперь большая редкость). И самое главное - грамотная кинологическая терминология - а это время.....
Мечты, мечты....
 

Шанталь

Москва
22.04.2009
4 703
bern-gross.ru
Город
Москва
Quote (Riana)
Серьёзно ооочень необходимо иметь такую книгу,где собрано максимум информации.

и я серьезно, в нкп вы долго будите ждать, это не рентабельно...
я думаю что найдутся люди, которые владеют языком и в состоянии перевести литературный текст, а спицифику опять же, тут есть люди которые стандарт переводили и бились за него...
если пораскинуть мозгами,то это вполне реально...
 

Tavy

Моск.обл. Хотьково
25.02.2008
22 168
Город
Моск.обл. Хотьково
Quote (Шанталь)
мне кажется быстрее и дешевле будет искать альтернативный способ перевода и издания книги

угу... что-то как-то не очень верится в заинтересованность НКП в такой работе для масс... им это должно быть хотя бы экономически выгодно, а уж идеи по поводу просвещения народа и вовсе кажутся утопичными. Хорошо если ошибаюсь....
А книгу такую очень хочется.
 

Elena_K

Красноярск
29.12.2008
6 394
Город
Красноярск
Quote (amateur)
И потом книга написана высокохудожественным английским языком.

Юля, насколько книга сложно написана для среднестатистического человека, с довольно средним английским? Чувствую я, весь август у меня будет занят переводом, книга уже в пути.
 

amateur

Москва
11.11.2008
9 392
terra-de-bern.com
Город
Москва
Лена!

Мне это сложно сказать. Вот, ты нам и расскажешь....

Думаю, будет не просто.....
 

teremok53

Санкт- Петербург/Великий Новгород
12.10.2011
9 790
Город
Санкт- Петербург/Великий Новгород
amateur, Как вы думаете, ( ну хотя бы ориентировочно), в какие деньги может вылиться перевод.

Quote (amateur)
Мечты, мечты....

Ну а мечтать не вредно....
 

tatctar

Москва
30.05.2010
28 057
www.kennelmosstar.com
Город
Москва
amateur, По поводу перевода этой книги, у нас на форуме уже шло обсуждение, это было так давно, но с места мы так и не сдвинулись, надо искать грамотного переводчика и платить из своего кармана, только для личного пользования!

А тема здесь:http://bernclub.ru/forum/69-585-21
 

Шанталь

Москва
22.04.2009
4 703
bern-gross.ru
Город
Москва
существует тариф за перевод одной страницы, вот надо это выяснить, прикинуть, что можно своими силами, а что нет...
знаю наверняка одно, там где идет речь о стандарте и спицифики БЗ, необходимо еще текст проверять людям знающим терминалогию и вплотную знающих предмет... это я намЕкиваю на некоторых форумчан
 

Элвис

М.О. Балашиха
Команда форума
16.02.2008
38 918
algrandberni.ru
Город
М.О. Балашиха
Quote (amateur)
Не все любители нашей породы знают английский в достаточном объеме, чтобы насладиться такой замечательной и исключительно полезной книгой.

Юль, может ты и будешь переводчиком?
 

amateur

Москва
11.11.2008
9 392
terra-de-bern.com
Город
Москва
Quote (Элвис)
Юль, может ты и будешь переводчиком?


Ира,

Книга большого объема. Это будет долго. Эффективно - это группа из трех переводчиков + русский редактор + вычитка специалистом по кинологии (на предмет правильного употребления терминов). Обязательно - согласие автора книги на ее официальный перевод. Плюс переговоры с издательством. Степан говорит, что у него есть собственное издательство. НО, ты же понимаешь, что за бесплатно никто работать не будет. Любой труд должен оплачиваться.
Расценки на переводы по Москве - разные, как и цены на щенков...

Специалисты высокого класса берут дорого, но и делают хорошо.
Диапазон цен - от 15 до 50 евро за страницу текста в Ворде (это 1800 знаков). Тексты общего характера стоят дешевле, технические (нефтегазовые, энергетика, медицина) - дороже.
Редакторы берут от 5 до 10 евро за страницу текста.
Поэтому я и писала, что нужен спонсор.
 

Элвис

М.О. Балашиха
Команда форума
16.02.2008
38 918
algrandberni.ru
Город
М.О. Балашиха
Quote (amateur)
НО, ты же понимаешь, что за бесплатно никто работать не будет. Любой труд должен оплачиваться.

Я и не имела ввиду за бесплатно, я понимаю что это все должно оплачиваться.
Но надо найти кто переведет, посчитать все расходы и попробовать собрать тогда средства.
 

Elena_K

Красноярск
29.12.2008
6 394
Город
Красноярск
Ура! Книга пришла!!!!!!!!! Начинаю обкладываться словарями
(хотя введение сравнительно легко прочиталось)
 

Elena_K

Красноярск
29.12.2008
6 394
Город
Красноярск
Quote (Элвис)
Но надо найти кто переведет, посчитать все расходы и попробовать собрать тогда средства.

Может, какого-нибудь крупного поставщика или производителя кормов привлечь? Как я понимаю, английским переводом мы ПроПлану обязаны.
 

Tavy

Моск.обл. Хотьково
25.02.2008
22 168
Город
Моск.обл. Хотьково
идей по переводу текста больше ни у кого не появилось?
Очень хочется такую книжку на русском...
 

Jara2209

Санкт-Петербург
20.01.2009
10 220
www.murdogs.com
Город
Санкт-Петербург
Благодаря Степану и Юле, и у меня есть эта замечательная во всех отношениях книга.
Я начал ее читать. Более того, я уже несколько дней в переписке с переводчиком этой книги Линди Кунц из Австрии (по происхождению австралийкой, замужем за австрийцем - президентом австрийского клуба зенненундов). Сильване требовался помощник, так как она не владела в достаточной степени немецким языком (хотя она тоже замужем за немцем, при этом ее мама из Бейрута, где говорили по французски..), а большинство первоисточников было как раз на немецком. Линди же - профессиональная переводчица с немецкого на английский.
Более того, в процессе обсуждения английского варианта книги они пришли к выводу, что придется написать новую самостоятельную книгу. За основу был взят Труд Берчи и Спенглера. 16 человек из разных стран получили официальное разрешение на перевод от авторов! Но никто не справился с поставленной задачей. Только Сильване и Линди удалось сделать сокращенный перевод основных статьей этого труда. Книга, кстати, есть в НКП и с дарственной надписью, если не ошибаюсь, от Маргарет Берчи.
Линди в начале переговоров с Сильваной думала, что справится с работой за 6 месяцев. В итоге, у нее ушло 2 года ежедневного по 8 часов труда. Она - Линди - сделала это бесплатно! Сильвана - тоже не надеется на получение прибыли и не ставит такой цели.
Я прочел, не скрою - чего врать, не много. Времени на все не хватает. Но, обещаю, что буду с вами делиться полученной оттуда информацией, и буду рад, если кто-нибудь еще сможет со мной участвовать в этом обсуждении, так как я не могу быть уверен на 100 процентов в правильности своего перевода и понимания текста.
Забегая вперед, скажу, что история и предназначение бернов написаны в совершенно новом свете, совершенно неожиданном для меня. Кроме этого, в процессе переписки по тексту книги с Линди, я стал лучше понимать текст стандарта и готов теперь сделать новый отредактированный перевод стандарта на русский.
 
Последнее редактирование:

Шанталь

Москва
22.04.2009
4 703
bern-gross.ru
Город
Москва
Сергей, это конечно хорошо, но известно ли тебе что РКФ обратился к НКП со следущим:

Обращение к НКП по породам от 12.03.12 тут: http://rkf.org.ru/allnews/news.html?page=2 и далее тут http://rkf.org.ru/allnews/news/news607.html

Обращение к НКП по породам.

Для размещения стандартов на официальном сайте РКФ необходимо представить в секретариат РКФ следующие документы:

1. Последний вариант стандарта, размещенный на сайте FCI, на языке оригинала, страны – родины породы.

2. Перевод его на русский язык, с указанием автора перевода.

3. Фото собаки в стойке – профиль, и головы.

4. Комментарии к стандарту, можно с чертежами и рисунками.

5. Письмо в Комиссию по стандартам РКФ. См. приложение.

Председатель Комиссии по стандартам РКФ

Иванищева В.П.


это очень хорошо, что ты пытаешься как можно глубже изучить стандарт, тем более у тебя есть возможность свободного общения, и нам будет это полезно, но это не немецкий... эх, если бы кто нить с хорошим знанием немецкого сделал это
 
Последнее редактирование:

Jara2209

Санкт-Петербург
20.01.2009
10 220
www.murdogs.com
Город
Санкт-Петербург
Шанталь,

Спасибо! Очень интересно! Я не знал. Даже, не ожидал, после моего разговора на эту тему с Хомасуридзе.
А когда Валентина Павловна Иванищева выступила с таким обращением к НКП?
И что слышно об этом из НКП зенненхундов?? Я не претендую быть переводчиком, но с удовольствием принял бы участие в этой работе.
 
Последнее редактирование:

Шанталь

Москва
22.04.2009
4 703
bern-gross.ru
Город
Москва
Quote (Jara2209)
И что слышно об этом из НКП зенненхундов??

ты думаешь они это читали?

кстати меня больше волнует стандарт гроссов, потому как они брошены... про аппенцеллеров вААще молчу


объява на сайте ркф висела 12.03.12 потом уехала в архив новостей, я как раз ее поймала в день публикации, мы в бушиках оч обрадовались, т.к.сами хотели идти в ркф с такой заявой
 
Последнее редактирование:
М

Маркиза

читаю книгу..походу перевожу.. не все.. и долго читаю, все время находится что-то другое поделать, хочу быстрее закончить читать

.. если есть интересующие главы, напишите, надеюсь вместе мы дочитаем или почитаем самое основное.
Неофициальный перевод, без редактуры. Сама книга достаточно просто написана (или я еще не дошла до сложных мест). Застряла на сравнении последних стандартов
пинки приветствуются..


ах, да, обещала форумчанке перевод комментов к стандарту.. пинок себе дала.. сделаю,
согласуем с Юлей amateur все ли выкупили свои заказанные экземпляры
СережаМороз тоже переводил, будет время мы с ним мож сравним..


Но сначала книга, потому что хорошо бы понимать о чем будет речь на семинаре ( я так думаю)

P.S. я не спец, мне понадобится помощь в терминах, если ошибусь, корректируйте, пожста.