..... вот в чем проблема, которую не устраняет наш компромисс...
итак, исходим, как договорились, от первоисточника, то есть от немецкого текста Стандарта
нем - Kurz- oder Stockhaar
при этом уважаемая
Oceana дискутировать относительно перевода Stockhaar - занятие бесперспективное... этот вопрос уже решен за нас FCI, в том самом Трехязычном словаре кинологических терминов, на который я ссылался ранее.... то есть, если спорим с переводом - то понимаем что спорим с официальной позицией FCI, а она такова -
Stockhaar = double coat
и в соответствии с этой позицией сделаны все переводы на официальные языки FCI
1/ анг - Short coat,
double coat (Stockhaar).
2/ исп - Pelo corto o
doble capa de pelo
3/ фр - Poil court ou poil
double
перевод (с учетом позиции FCI) однозначен -
короткая или двухслойная (вариант - двойная) шерсть
при этом, обратите внимание, только в англ. варианте есть, в скобочках, указание на немецкий термин... фр. и исп. варианты и этой ссылки не имеют...
При этом двойная шерсть - это всегда = остевой волос + подшерсток ....
Мы же выяснили что есть три вида двуслойной шерсти а) короткая двойная б) средняя двойная в) длинная двойная
Ну, так и почему бы господам из FCI - моб иху мать!!!! - так и писать в своих стандартах по берну, например: дисквал = короткошерсность и
короткая двойная шерсть... Ведь у берна, тоже шерсть с подшерстком (как утверждают местные профи) и значит тоже - двойная шерсть !!! И вот какая фигня получилась: у Берна, имеющего двухслойную шерсть - двухслойная же шерсть и является дисквалифицирующим признаком.!!!!!... Это - если дословно следовать например фр. или испанскому тексту стандарта...
Я попытался снять эту противоречивость, отказав БЗ в наличии подшерстка.... Но - говорят - против правды пошел))))....
Так это я все к тому, что если кто-то хочет проконсультироваться у тамошних экспертов про тутошние недоумения, то спрашивать надо не по конкретному термину, а о системе понятий, которая должна быть согласована и внутренне непротиворечива…
Все – извините за занудство, все кому не в лом было все это читать..
P.S. А когда я все уже написал, то нашел еще один перевод на русский Стандарт БЗ…. Весь текст этого перевода еще не анализировал, но вот про дисквалифицирующий «штокхаар» - там переведено исчерпывающе точно… я б рекомендовал принять этот вариант перевода как окончательный….
короткая шерсть, «двойная» шерсть – тонкая короткая ость с развитым подшёрстком (Stockhaar).
http://www.zveriki.com/zveripe....9_%D0%B 7%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D1%85%D1%83%D0%BD%D0%B4
чей перевод? кто знает автора?